banner
Рейтинг
Голоса0

Лучший турецкий язык для зелий

1
Версия мода:1.00
Версия игры:all
Mод успешно проверен на отсутствие вирусов
421.46K73.63K

Репорт мод

  • image
  • image
  • image
modalImage

Об этом моде

Команда, переводившая KCD2 на турецкий язык, проделала очень хорошую работу, особенно в диалогах. Однако есть несколько моментов, вызывающих беспокойство. Например, нам не понравилось, что зелье Dollmaker было переведено прямо как зелье Dollmaker. Также нас беспокоили несоответствия в некоторых местах. Например, «Кровь лани» - очень хороший перевод, но написание «Кровь лани» противоречит. Поэтому я создал мод, позволяющий изменить название зелья в соответствии с вашими предпочтениями. Изменение названия было применено не только к инвентарю, но и к диалогам. Я также добавил файл для тех, кто использует мой перевод «Сортированный инвентарь». Вам нужно использовать только этот файл и не нужно использовать другие переводы. Изменения, которые я сделал, и их причины: Эссенция Минтхи (Минтха). Я предпочел слово essence (эссенция) духам в целом, но сохранил некоторые естественные диалоги. Lion essence (эссенция льва) Stinking perfume (вонючие духи) Wooden man's potion (зелье создателя младенцев). Это парализующий яд, и я думаю, что название Baby Maker не очень подходит. В описании этого яда предлагается вылить его на еду, а не на битву, но я хотел изменить это, потому что разрушение чаще ассоциируется с войной. Вода утраченных воспоминаний (Вода забвения). Мне кажется, более фантастическое название - Febrifuge Tonic (Огненный тоник). Когда я впервые услышал этот перевод, то подумал, что речь идет о войне, но речь идет о лихорадке, поэтому я использовал fever, что означает высокую температуру. The drink of destiny (saviour schnapps). Я хотел дать более конкретное название образу напитка, который может переписать судьбу, но, по-моему, оно не подходит, потому что вино и шнапс - разные напитки, но очень редко в диалогах встречаются противоречия (например, кто-то сказал, что вино - это что-то легкое, а здесь оно тяжелое, и я даю тебе это лекарство и т. д.). Если я не наткнусь на такой диалог, мне будет сложно найти и изменить его, но я также отредактировал диалог, в котором появляется это зелье. Шербет Дирлика (болеутоляющее зелье). Мне больше нравится название Usta Eli Şerbeti (быстрый палец). Опять же, это перевод, который, на мой взгляд, менее подходит для турецкого языка. Поскольку он улучшает и труд, и воровство, я решил, что Usta Eli более уместен, Telsiz Panzehir (собачья шерсть). Собачья шерсть в английском языке означает еще один напиток для лечения похмелья. В турецком языке, хотя и существует выражение «гвоздь удаляет гвоздь», выражение «собачья шерсть» не используется. Поэтому я и дал ему такое название. Другими словами, турецкий кофе пьют, чтобы остановить действие алкоголя. В те времена не было такого понятия, как кофе, но это не страшно. Кленовое масло (embrocation). Я придумал это название, потому что у него есть эффект, увеличивающий ловкость, а масло используется в рецепте зелья. Дыхание поэта (лиса). Где-то в игре этот рецепт переведен как рецепт зелья барда, а не рецепт зелья лисы. Я использовал это название, потому что в нем больше смысла, чем в лисьем, так как оно улучшает способность говорить. Зелье, снижающее сон (какаду). Зелье, которое восстанавливает силы и уменьшает потребность во сне. Я не был уверен в названии «какаду», но решил использовать это имя. Сироп ноготков (смесь ноготков). Оно звучало более естественно. Названия остальных зелий мы не меняли, но в диалогах и названиях были несоответствия, которые мы исправили. Например, иногда использовалась кровь осеннего оленя, а иногда нет, поэтому все они были заменены на кровь осеннего оленя. ФАЙЛЫ: Just Pick One BetterTurkish - A: Версия с той же номенклатурой, что и игра, без модов на мощное XXX Potion; BetterTurkish - B: То же, что и версия A, но с Экстраординарным XXX зельем вместо XXX зелья Генри; BetterTurkish - C: Версия с использованием номенклатуры Potion - XXX IV; BetterTurkish - D: Версия с использованием номенклатуры Elixir - XXX (Extraordinary); BetterTurkish - C: Версия с использованием номенклатуры Elixir - XXX (Extraordinary); BetterTurkish - D: Версия с использованием номенклатуры Elixir - XXX (Extraordinary). BetterTurkish - SOINTR A: Для тех, кто использует SOINTR A в моем переводе Sorted Inventory; охватывает перевод мода Sorted Inventory и не требует этого мода. BetterTurkish - SOINTR B: Для тех, кто использует SOINTR B в моем переводе Sorted Inventory, здесь описывается перевод мода Sorted Inventory.

Похожие Моды/Аддоны

Версия игры *

all (BetterTurkish - A-880-1-0-1740290018.rar)